İngiliz Sömürge Döneminde Bengal Bölgesinde Kur'an-ı Kerim'in Bengalce Çevirileri Üzerine Çalışmalar ve Değerlendirmeler


Özet Görüntüleme: 266 / PDF İndirme: 199

Yazarlar

  • Mizanur Rahman Dr., Assistant Professor, Department of Arabic Literature and Balagat, Faculty of Theology, Gaziantep University, Turkey e-mail: mizanbangladesh82@gmail.com ORCID: 0000-0002-4705-6533.

DOI:

https://doi.org/10.46291/IJOSPERvol10iss1pp23-48

Anahtar Kelimeler:

Studies, Translations, The Holy Qur'an, Bengali, Bangladesh, British Colonial Time.

Özet

After the revelation of the Holy Qur'an, Almighty Allah commanded human society to study and think about the Qur'an. He encouraged human society to teach, preach and spread the teachings of the Qur’an. But because the language of the Qur’an is Arabic, if non-Arabs want to learn the Qur’an, they may have to learn the Qur’an by learning the Arabic language well or they have to translate the Qur’an into their mother tongue. This study was conducted to mention those who have been trying to make the Qur'an comprehensible to about three hundred million Bengali speakers at different times. This article features the earliest Bengali translations as part of a larger study.

Many of these translators have tried to present the basic teachings of the Qur'an in an easy way for people to adhere to the basic spirit of the Qur'an. Many have succeeded in their endeavors. And some non-Muslims are also seen translating, who, rather than believing in the faith of the Qur'an, translate it to find out any weakness of the Qur'an as part of their own religious agenda. While there are many translations of the Qur’an in Bangladesh and proper cataloging of translations, the quality of translations and translators has not been evaluated in the past. Therefore, in this research, the translation work carried out in Bangladesh for the first time has been listed and evaluated.

Referanslar

Abdulwadud, M. (2009), Bangla Vashai Qur’an Chorcha; Othpotti O Kromo Bikash, Dhaka: Al Qur’an International Research Academy.

Ahmed, W. Shah Muhammad Sagir, Date Accessed: 30.12.2020, https://en.banglapedia.org/index.php/Shah_Muhammad_Sagir.

Azad, A. (2013), Bangla Vashai Tafsir Charcha: Bisheshoto Tafsire Norul Qur’an.

Chandrashen, G. (2008), Qur’an Sharif Onubad, Dhaka: Dibbyo Prokash.

Chandrashen, G. (1986), Qur’an Sharif, Culcutta: Nobo Bidhan Publication committee.

Gold Seck, Rev. W. (1906), The Quran in Islam, London: The Christian Literature Societ.

Hay, A., Ahsan, S. (2010), Bangla Shahitter Itihash, Dhaka: Ahmad Publishing House.

Islam, R. Kazi Nazrul Islam, Date Accessed: 09.09.2020 http://en.banglapedia.org/index.php?title=Islam,_Kazi_Nazrul.

Islam, N. (2007), Kavvyo Ampara, Nazrul Rachanabali, v. 5, Dhaka: Bangla Academy.

Khan, A. (1382 Bangla) Sorol Bangla Onubad o Bistarito Tafsir Soho Qur’an Sharif, Dhaka: Jhinok Postika..

Khan, M. (1997), Pobitro Qur’an Procharer Itihash o Bonganobader Shotoborsho, Dhaka: Bangla Academy.

Mohanta, S. Girish Chandra Shen, Date Accessed: 30.12.2020, https://en.banglapedia.org/index.php/Sen,_Girish_Chandra.

Murshed, M. Muhammad Qudrat-i-Khuda, Date Accessed: 10.12.2020. http://en.banglapedia.org/index.php?title=Qudrat-i-Khuda,_Muhammad.

Rahman, M, (2021), Bengalce Kur’an-I Kerim Çeviri Çalışmaları, Ankara: Nobel Bilimsel Eserler.

Yayınlanmış

2023-07-14

Nasıl Atıf Yapılır

Rahman, M. (2023). İngiliz Sömürge Döneminde Bengal Bölgesinde Kur’an-ı Kerim’in Bengalce Çevirileri Üzerine Çalışmalar ve Değerlendirmeler. International Journal of Social, Political and Economic Research, 10(1), 23–48. https://doi.org/10.46291/IJOSPERvol10iss1pp23-48

Sayı

Bölüm

Articles